5 размислувања при локализирање на мобилната апликација за јапонскиот пазар

Локализација на мобилни апликации за Јапонија

Како трета по големина економија во светот, можев да разберам зошто би ве интересирало да влезете на јапонскиот пазар. Ако се прашувате како вашата апликација може успешно да влезе на јапонскиот пазар, продолжете да читате за да дознаете повеќе за ова!

Јапонски пазар за мобилни апликации

Во 2018 година, јапонскиот пазар за е -трговија вредеше 163.5 милијарди американски долари. Од 2012 до 2018 година, јапонскиот пазар за е -трговија порасна од 3.4% на 6.2% од вкупната продажба на мало.

Меѓународна трговска администрација

Оттогаш, таа расте експоненцијално, особено во однос на индустријата за мобилни апликации. Статиста објави дека минатата година, пазарот за мобилни содржини вредел 7.1 трилиони јапонски јени со околу 99.3 милиони корисници на паметни телефони заклучно со март 2021 година.

Најактивната и најшироко користена мобилна апликација беше услугата за гласници ЛИНИЈА, која ја управува LINE Corporation, подружница на Navier Corporation, јужнокорејска компанија со седиште во Токио. Оттогаш тие го диверзифицираа своето портфолио на LINE Manga, LINE Pay и LINE Music.

Ако планирате да влезете во јапонскиот пазар за е -трговија и апликации, можеби ќе сакате да ја разгледате локализацијата на вашата апликација отколку да ја преведете, за што ќе разговараме во нашиот следен сегмент.

Зошто вашата стратегија за локализација е витална

Офер Тирош на Томедес напиша статија за се што ви треба да знаете за креирање стратегија за локализација за да стане глобална. Тој објасни дека локализацијата е процес на развивање ангажман и врски со вашата целна локација преку создавање искуства на клиенти/корисници и производи прилагодени на нивните културни преференции.

Тирош објасни дека кога станува збор за локализација, треба да размислите за креирање стратегија која ефикасно ќе ги локализира вашите платформи, маркетинг канали и производи/услуги.

Martech Zone изјави дека ако планирате да одите на глобално ниво со вашата апликација, треба да ја локализирате бидејќи околу 72% од корисниците на апликации не зборуваат англиски, и тие го дадоа Evernote како пример. Кога Evernote влезе во кинескиот пазар, тие го сменија името на нивната апликација во Yinxiang Biji (Memory Note), што им олесни на кинеските корисници да се сетат на името на брендот.

Но, дали е навистина неопходно да се создаде стратегија за локализација, ако планирате да влезете на јапонскиот пазар?

Па, дали знаевте дека во Јапонија Фејсбук, најголемата веб -страница и апликација за социјални медиуми во светот, не успеа да влезе на пазарот?

Техиназија објави дека Јапонски потрошувачи вредност четири работи кога станува збор за платформата за социјални мрежи тие користат:

  1. безбедност
  2. Висококвалитетен кориснички интерфејс
  3. Јавна перцепција како популарна платформа
  4. Добар извор на информации

Врз основа на истражувањето на Техинасија, сите нивни учесници одговориле дека Фејсбук е помалку безбеден. Понатаму, тие одговорија дека интерфејсот на Фејсбук е „отворен, смел и агресивен“, а не „пријателски за јапонски“, бидејќи тие беа збунувачки и комплицирани за користење.

И на крај, како извор на информации, учесниците изјавија дека повеќе претпочитаат да користат Твитер отколку Микси (претпочитана платформа за социјални медиуми преку Интернет) и Фејсбук.

Фејсбук не успеа да создаде стратегија за локализација пред да ја стави платформата за социјални медиуми достапна за јапонската јавност. И тие не се единствените што не успеаја да ја локализираат својата онлајн платформа.

eBay започна кон крајот на 1990 -тите, меѓутоа, до 2002 година работеше поради неколку фактори, како Јапонија да има строги правила за продажба рециклирање or Втора рака електроника, освен ако немаат лиценца за тоа. Друга причина зошто тие не успеаја да го пласираат својот бренд во странство беше неразбирањето на тоа Азиските потрошувачи ја ценат довербатаНа Тие не успеаја да создадат платформа што им овозможи на купувачите да комуницираат со продавачите за да изградат доверба со нив.

Неспорно е дека ако ги локализираа своите платформи, можеа успешно да влезат на јапонскиот пазар. Има смисла бидејќи целната локација, јапонските потрошувачи, имаат многу различни културни практики и општествени однесувања во споредба со западните земји.

5 совети при локализирање на мобилната апликација за јапонскиот пазар

Еве пет размислувања при локализирање на јапонскиот пазар:

  1. Најдете стручни експерти за локализација - Со соработка со професионални експерти за локализација, можете да го забрзате процесот на креирање стратегија за локализација, бидејќи тие ќе ви помогнат во истражувањето на целната локација, локализирање на вашите платформи и содржини и многу повеќе. Кога одлучувате за експерти за локализација, погледнете ги нивните прегледи на клиенти на веб -страници како Trustpilot, споредете ги од другите даватели на услуги за локализација по цени и квалитет на локализација. Треба да прашате дали нудат гаранции и дали имаат технологија и експертиза за локализирање апликации. Ова е за да се осигурате дека ги добивате најдобрите експерти за локализација, бидејќи тие играат голема улога во обезбедувањето успешен влез на јапонскиот пазар.
  2. Разберете ја целната локација - Како што веќе беше споменато, експертите за локализација со кои ќе работите може да ви помогнат во спроведување на локално истражување на пазарот. Покрај јазичниот и економскиот дел од вашето истражување, треба да ги земете предвид и културните нијанси. Како што споменавме, една од причините зошто Фејсбук не успеа да влезе на пазарот во Јапонија е затоа што јапонските корисници претпочитаат анонимност во споредба со откривањето на нивниот идентитет. Martech Zone напиша практичен водич за тоа како да ја пласирате вашата мобилна апликација на пазарот што ги допира сите основни работи. Можете да ги вклучите нивните совети како идентификување на вашите локални конкуренти и учење од нив.
  3. Приспособете се на културни и локални настани - Друго нешто што треба да се разгледа е да истражувате културни и локални настани и да ја прилагодите вашата апликација околу нив. Во Јапонија, промената на годишните времиња е многу важна бидејќи многу од нивните културни настани се вртат околу неа. Можете да се подготвите пред време и да креирате културен календар. Медиумот напиша дека за време на долгите празници, јапонските корисници поминуваат многу време на мобилни апликацииНа Овие долги празници се случуваат за време на Новата година, Златната недела (последната недела од април до првата недела од мај) и Сребрената недела (средината на септември). Знаејќи ја оваа мала информација, може да ви помогне да ги подобрите UX и корисничката интеракција на вашата апликација во овие моменти кога корисниците се најактивни.
  4. Соработувајте со локални влијатели и продавници на социјалните медиуми - Јапонските корисници го ценат градењето доверба со компании и брендови. Еден начин за рекламирање на вашата мобилна апликација е преку соработка и поврзување со јапонски влијатели на социјалните медиуми. Бидејќи влијателните лица на социјалните медиуми имаат добро разбирање за своите гледачи и за демографската состојба што ги следи, нивниот увид за вашата апликација може да се покаже како вреден. Но, предлагам да го направите вашето истражување за тоа кои локални влијатели ги отелотворуваат принципите и целите на вашата компанија. Друго размислување е да соработувате со локални продавници и трговци на мало, бидејќи тоа ќе го зголеми кредибилитетот на вашата апликација и ќе им олесни на вашите целни корисници да ја вклучат во секојдневниот живот.
  5. Локализирајте ги цените - Еден начин да го направите импресивниот UX на апликацијата е да ги локализирате цените на вашата апликација. Едноставно затоа што е фрустрирачки да се конвертира јен во американски долари и обратно. Стапките на конверзија постојано се менуваат и затоа, непрактично е валутата на вашата апликација да не е во согласност со валутата на целната локација.

Создавањето стратегија за локализација бара силен тим и мрежа од ангажирање експерти за локализација до соработка со локални влијатели и трговци. И има смисла затоа што, за разлика од преводот, она што го барате кога ја локализирате апликацијата е да изградите заедница на корисници кои не веруваат само во брендот на вашата апликација, туку и стануваат лојални на неа.

Што мислите?

Оваа страница користи Akismet за намалување на спам. Научете како се обработува вашиот коментар.