Глобална електронска трговија: Автоматско наспроти машинско наспроти превод на луѓе за локализација

Глобална електронска трговија: Локализација и превод
Време на читање: 3 минути

Прекуграничната е-трговија цвета. Дури и пред само 4 години, а Извештајот на Нилсен сугерираше дека 57% од купувачите купиле од малопродажба во странство во претходните 6 месеци. Во последниве месеци глобалниот COVID-19 имаше огромно влијание врз малопродажбата низ целиот свет.

Купувањето тули и малтер значително опадна во САД и Велика Британија, со пад на вкупниот пазар на мало во САД оваа година се очекува да биде двојно поголем од оној што го доживеа финансиската криза пред една деценија. Во исто време, видовме огромен пораст на прекуграничната е-трговија. МалопродажбаX проценки прекуграничната е-трговија во ЕУ годинава порасна за 30%. Во САД, податоци од Глобално-е пронајдено Дека меѓународната трговија порасна за 42% до мај оваа година.

локација

Каде и да се базира вашата малопродажба, меѓународната продажба може да биде спас. Не е изненадување што пазарџиите ширум светот бараат да го фатат овој постојано растечки сегмент на нови деловни активности. Сепак, за ефикасно фаќање на прекугранични потрошувачи, пазарџиите треба да одат подалеку од само обезбедувањето превод на страницата откако посетителот ќе слета на нивната страница.

Давателите на електронска трговија мора да вклучат локација во нивните стратегии за раст. Ова значи да се земат предвид елементите како оптимизација за мајчин јазик, да се обезбедат слики соодветни за локален пазар - ако сте европски малопродажник што се обидува да продаде на азискиот пазар, исклучиво со користење на евро-центрични слики на вашата веб-страница, ќе се ослободите од потенцијален клиент.

Локализацијата се осигурува дека вашата страница ги зема предвид сите културни нијанси на регионите на кои се обидувате да ги продадете.

Ова може да изгледа како невозможна задача. Многу малопродажни страници имаат стотици редовно ажурирани страници и вработувањето професионални преведувачи би било скапо скапо. Во исто време, многумина може да сметаат дека машинскиот превод и локализација е зацртан и премногу неточен за да може да се потпре. Но, како што знае секој што користи софтвер за машински превод, технологијата се подобрува цело време. Технологијата може да биде неверојатно вредна алатка за веб-локализација, и кога е во соработка со вистински луѓе, може да достигне вртоглави височини.

Автоматско наспроти машинско преведување

Честа заблуда е дека автоматски превод е иста работа како и машински превод. Во согласност со Орган за глобализација и локализација (ГАЛА):

  • Машински превод - целосно автоматизиран софтвер што може да преведува изворна содржина на целните јазици. Технологиите за машински превод вклучуваат даватели на услуги како Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, итн. Но, овие даватели на машински преводи што се применуваат на веб-страница обично ќе ги преклопуваат мајчините јазици само кога посетителот е на страницата.
  • Автоматски превод - Автоматскиот превод опфаќа машински превод, но оди подалеку. Користењето решение за превод не само што се занимава со превод на вашата содржина, туку и со управување и уредување на содржината, оптимизација за секоја преведена страница, а потоа се справува со објавување на таа содржина автоматски, потенцијално во живо без да треба да кревате прст. За трговците на мало, резултатот од оваа примена на технологија може да ја зголеми меѓународната продажба и е неверојатно економичен.

Луѓе наспроти машински превод

Еден од главните недостатоци на користењето машински превод во локализацијата е точност. Многу продавачи сметаат дека целосниот превод на луѓето е единствениот сигурен пат напред. Цената на ова, сепак, е огромна и забранувачка за многу трговци - да не спомнувам дека не се грижи за тоа како навистина ќе се прикаже преведената содржина.

Машинскиот превод може да ви заштеди многу време, а точноста зависи од избраниот јазичен пар и од тоа колку се развиени и умешни алатките за превод за тој специфичен пар. Но, кажете, како проценка на топ-топ-бар дека преводот е добар 80% од времето, сè што треба да направите е да набавите професионален преведувач за да ги потврди и уредува преводите соодветно. Со добивање на првиот слој на машински превод, го забрзувате процесот за правење на вашата веб-страница повеќејазична. 

Од финансиска перспектива, овој избор е огромен предвид да се направи. Ако ангажирате професионален преведувач да започне од нула и да работи на многу веб-страници, сметката што ќе ја подигнете најверојатно ќе биде астрономска. Но, ако вие Почеток со првиот слој на машински превод, а потоа внесете човечки преведувачи за да направите прилагодувања каде што е потребно (или можеби вашиот тим зборува повеќе јазици) и обемот на работа и вкупната цена ќе бидат значително намалени. 

Локализацијата на веб-страницата може да изгледа како застрашувачки проект, но правилно ракувана со комбинација на технологија и моќ на луѓе, не е толку голема работа како што мислите. Прекуграничната е-трговија треба да биде стратегија за трговците да одат напред. Нилсен известува дека 70% од трговците на мало кои влегоа во прекугранична е-трговија беа профитабилни со нивните напори. Секое навлегување во локализацијата треба да биде профитабилно ако се направи ефикасно со технологијата и границите на технологијата на ум.

Што мислите?

Оваа страница користи Akismet за намалување на спам. Научете како се обработува вашиот коментар.